Das ländliche Leben einer Gemeinde der Hautes-Pyrénées dargestellt auf Grund der mundartlichen Terminologie
Sept. 2008: Die Übersetzung der Dissertation von Lotte Paret ist erschienen.
Arrens, 1930. Wörter und Sachen.
Von Eliane Mau aus dem Deutschen übersetzt; Vorwort von Xavier Ravier.
1933 erschien in Tübingen, der alten württembergischen Stadt mit der berühmten Universität, eine deutsche Dissertation über den Wortschatz des Alltagslebens, der Anfang der 1930er Jahre in Arrens – der letzten Gemeinde im Azun-Tal in den Hautes-Pyrénées und Heimat des gascognischen Schriftstellers Miquèu de Camelat – verwendet wurde.
Die Autorin, Lotte Paret, war eine Schülerin der großen deutschen Linguisten, die die sogenannte Schule der Wörter und Sachen (Max Leopold Vagner, Hugo Schuchardt, Fritz Krüger, Gerhard Rohlfs) gegründet und geleitet hatten. Sie beteiligte sich damit an der breiten Bewegung dialektologischer und ethnographischer Studien, die die deutsche Wissenschaft damals im gesamten europäischen Raum durchführte, wo die ländlichen Gesellschaften neben den Nationalsprachen noch ihre sehr alten, aus dem Lateinischen hervorgegangenen Dialekte benutzten.
Diese wertvolle Dissertation war lange Zeit nur für Germanisten zugänglich. Indem zwei lokale Forschungsgesellschaften aus den Hautes-Pyrénées, die Association Guillaume Mauran und die Société d’Etudes des Sept Vallées, der Öffentlichkeit ihre erste französische Übersetzung zur Verfügung stellten, verfolgten sie drei Ziele:
► den Bewohnern von Arrens, des Azun-Tals, des Lavedan und der Hautes-Pyrénées diese wertvollen Elemente ihres Kulturerbes zugänglich zu machen, die dank Lotte Paret zu einem bestimmten Zeitpunkt der Geschichte aufgezeichnet wurden;
► alle daran erinnern, was wir den deutschen Romanisten in Bezug auf die Kenntnis der südländischen romanischen Sprachen und des Gaskognischen im Besonderen verdanken;
► diese Studie in die lange Reihe der Arbeiten zur gaskognischen Dialektologie einordnen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts kontinuierlich fortgesetzt wurden, parallel zum Werk all derer, die nicht aufgehört haben, die Sprache durch ihre Aktionen und Veröffentlichungen am Leben zu erhalten.
Die schöne Arbeit von Lotte Paret, die Eliane Mau sorgfältig übersetzte, wurde gewissenhaft beachtet. Ihre Ausgabe konnte jedoch dank Xavier Ravier bereichert werden, der die Übersetzung überarbeitete und diskrete zusätzliche Anmerkungen machte, sowie Bernard Ménétrier, der die allzu unbekannten ethnografischen Sammlungen des Musée Massey in Tarbes nutzte, um die Sachen, deren Wörter Lotte Paret gesammelt hatte, sehr reichlich zu illustrieren.
Das Buch kann zum Preis von 30 € + 4,50 € Versandkosten bestellt werden bei : Société d’Etude des Sept Vallées (SESV) – Chalet Alicot – Rue du Dr Bergugnat – 65400 Argelès-Gazost, Frankreich (Kontakt: sesv.lvpt@orange.fr)
Quelle : http://terrae.univ-tlse2.fr/accueil-terrae/production-scientifique/sept-2008-parution-de-la-traduction-de-lotte-paret-arrens-1930-les-mots-et-les-choses–167607.kjsp
Das Buch ist leider inzwischen vergriffen: https://agmauran.pagesperso-orange.fr/page8.htm
Siehe auch: https://escolagastonfebus.com/societe/lecole-des-mots-et-des-choses-et-la-gascogne/